С героем моего романа: Венедикт Ерофеев в исследовании, переводе и рассказе
В пятницу, 29 марта 2019 года, в 18:00
в Арткоммуналке
Представлется (без предисловий):
С героем моего романа: Венедикт Ерофеев в исследовании, переводе и рассказе
– Будете что-нибудь заказывать?
– А у вас чего – только музыка?
– Почему “только музыка”? Бефстроганов есть, пирожное. Вымя…
Опять подступила тошнота.
– А херес?
– А хересу нет.
– Интересно. Вымя есть, а хересу нет!
– «Москва-Петушки».
Москва. Ресторан Курского вокзала.
Таков и есть герой Веничка Ерофеев, озорной маргинал и незабвенный рассказчик плутовской поэмы-в-прозе «Москва-Петушки», тогда просящий стакана спирту в ресторане Курского вокзала и все равно едущий в Петушки без него.
Собака…
Теперь прошло уже более 80 лет со дня рождения небезызвестного автора этого героя, Венедикта Васильевича Ерофеева, и, стало быть, небездарно – сама поэма готовится отметить этой осенью свой 50-летний юбилей с такой же монументальностью, как и, может, пребывание на престоле королевы Виктории в 1887 году. Все-таки при возобновленном интересе к небезинтерсному самиздатовскому произведению Ерофеева и периоду часто упоминаемому под названием «Хрущевской отепели» (в том числе в этой самой Арткоммуналке), бывшие неразрешенные вопросы об этих столь загадочных персонажах и эпизодах становятся еще более сложными: кем, в сущности, был Венедикт Ерофеев, есть ли он двойник или сам герой Веничка? какое место имеют оба в русской и мировой литературе? и, главное для читателей, чем или, если спросить по-другому, в какую сторону заканчивается эта поэма?
В предстоящей вечерней программе американский аспирант и выпускник Миддлберийского и Оберлинского колледжей (ВУЗов) Павел Маркович Клейман постарается ответить на эти вопросы совсем по-другому, рассказывая о своем исследовании, проведенном минувшей осенью в Коломне, в котором он изучал и сочетал личность и мифы Ерофеева с этим необычайнейшим текстом. В дополнение к тому, в вечернюю программу также входят обсуждение о «недооцененных произведениях» Ерофеева (в особенности, его пьеса «Вальпургиева ночь») и московских и подмосковных драматических представлениях его творчества, показ первого перевода на английский ерофеевского эссе «Василий Розанов глазами эксцентрика» и чтение никогда раньше не публиковавшегося рассказа самого аспиранта.
И еще много-много чего, подробности которого можно узнать ниже. Приходите все!!!
Вечерняя программа:
Специальная вечерняя программа состоит из пяти частей или, в стиле ерофеевской «Вальпургиевой Ночи», пяти актов:
- Акт Первый*, или «С героем моего романа»: Знакомство с Венедиктом Ерофеевым
- Акт Второй, или «О чем все говорят»: Научное исследование поэмы «Москва-Петушки» и личности Ерофеева в городе Коломна начала 60-ых годов
- Акт Третий, или «Чтиво высокой пробы»: «Вальпургиева ночь», «Василий Розанов глазами эксцентрика» и недооцененные произведения Ерофеева
- Акт Четвертый, или «О рецептах»: Перевод
- Акт Пятый, или «Чем паче, Он еще едет, собака»: Рассказ и финал
*Можно заранее посмотреть предварительный вид «Акта Первого» ниже.
Акт Первый
(Знакомство)
Пламенный Хафиз (пламенный пошляк Хафиз, терпеть не могу, как называл его Ерофеев), пламенный Хафиз сказал: “У каждого в глазах своя звезда”. А у меня она нашлась. Ее зовут Веня.
Я впервые услышал об Венедикте Васильевиче Ерофееве, как ни странно, в интернете – прочел совсем маленькую и простейшую обзорную статью о «Москве-Петушках» – уже зимой 2017 года. В то время я еще учился во Смольном институте, в этой Северной Венеции разводных мостов и протекающих каналов, и, соответственно, еще проводил большей частью времени на душных квартирниках учащихся-филфаков СПБГУ.
Будучи студентом, я русскую литературу читал с нескольким, так сказать, трепетом. Мое внимание привлекали писатели самые разнообразные и чаще всего современные (с отливом мейнстримного трэша… Пелевин, я ТЕБЯ имею в виду!) – писатели как Акунин, Улицкая, Довлатов – и преимущественно те, которых я уже начинал читать до приезда из Штатов. При всем моем новом интересе к культуре и жизни, русский язык еще не совсем присвоил и мне еще было трудно, вникнув в прозу Достоевского или какого бы то ни было классика, постигнуть хоть крупицу смысла таких, ну, глубокомысленных соображений.
Короче говоря, я не был дурак или немец-dummkopf, как ни казался окружающим за таковых, – я просто еще тогда был “в первый раз” в России.
Все-таки позднее этого года я решился приехать еще дальше из северной столицы на север, в г. Мурманск на Кольский полуостров, не то что вполне осозная, не то что полностью игнорируя то, что именно здесь родился и прожил до семнадцати лет будущий мастер русской словесности – тот самый Ерофеев. По пути туда на поезде (целых 26 часов из Питера!) сидел напротив женщины, всю дорогу называвшей по телефону своего возлюбленного “по-кавказски” (как ни верти, шокирующая у вас у русских культура!), и, когда приехал и попал на воздух, чуть ли не оху – впрочем, окаменел от холода и громадности нефтяных вышек. Три дня я обходил этот город, наслаждаясь изумительной природой, и мне даже довелось побывать на самом-самом краю побережья Баренцевого моря; вспоминая теперь – здесь, на этом полуострове, дух Венички впитал, и я страстно, невозвратимо полюбил Россию.
По возвращении домой в США я проходил прекрасные курсы с прекрасными преподавателями, с теми людьми, становящимися в будущем в отношении к Ерофееву моими прекрасными научными руководителями. В конце этого года мы читали классики из трех пушкинских томов («Евгений Онегин», «Медный всадник» и т.д.) и ранних и поздних лет творчества Булгакова («Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита»; каждое чтение из них – в два раза), смотрели великолепное немое советское кино 20-ых годов и, по специально сделанной мною просьбе, впервые брали в руки этот самиздатовский шедевр «М.-П.».
Зимой нового 2018 года мое научное исследование про Веничку интенсивно началось. Выбрал литературоведческую тему «поэма „Москва-Петушки“» как близкую к сердцу, но с явными чувствами тревоги. Первые вопросы – с чего же мне начинать? какой поход можно иметь к такому странному на первый взгляд тексту, насыщенному всякими удачными каламбурами и реминисценцией?! и какой же поход можно иметь к такому старательному на первый взгляд писателю, спивающему и в жизни, и в искусстве?!? – с трудом отыскивали ответов. Меж тем один из моих научруков, сам по себе крупный толстовед и замечательный человек, натолкнул меня на мысль: нельзя ли исследовать «Анну Каренину» в поэме, не найдется ли связи между Веничкой и ею?
И вдруг – да здравствует Лев Николаевич! – и вдруг все начиналось открываться мне. Целая тема «судьба Венички», как подавленном социальной системой и репрессиями брежневского застоя маргинале, сложилась и влилась в такт в общетематический смысл миф самóй поэмы.
В следующем академическом году (после начала летней магистратуры в Миддберийском ВУЗе, в шт. Вермонт, где я сейчас еще учусь), приехал осенью в первый раз в Коломну исследовать ерофеевскую личность, как она создалась именно в этом городе. По приезде сразу удивился красой рябины, о которой не раз писала Анна Ахматова – «когда шуршат в овраге лопухи / и никнет гроздь рябины желто-красной…» – и другие поэты, бывавшие здесь, и стал выпивать водку с облепиховым соком вперемешку. Не смейтесь, сначала вкусно было.
Но скоро принялся опять за дело, изучал мифы его жизни, по большей части замечательно сохраненные в арткоммуналке, пробывал во всех городских музеях, брал интервью у местных коломенцев, наблюдал за потенциальными изменениями в местных девушках и, в конечно итоге, – написал научную диссертацию (около 60 страниц!). С несколькими остановками приехал домой и, в декабре, успешно защитил диссертацию и закончил Оберлинский университет (или, скорее престижный ВУЗ, в просторечьи «Оберлин», в шт. Огайо).
В январе новго этого 2019 года стал победителем конкурса Оберлина, предоставляющего студентам средства на трехмесячную стажировку, и поехал опять в Коломну – где я и сейчас нахожусь. Сотрудничая с Арткоммуналкой, я написал свой первый рассказ на русском (в подражаемом Ерофееву стиле), и сейчас дописываю перевод на английский ерофеевского эссе «Василий Розанов глазами эксцентрика», который будет первыми переводом и спутником русскоязычного и англоязычного читателей для этого столь важного и разностороннего автора.
Надеюсь, он и весь литературный проект мой доставят вам огромное удовольствие.